Giovedì 19 giugno, presso il foyer della Filmhuis Klappei di Anversa (Klappeistraat 2, 2040 Anversa), i membri de La Dante di Anversa hanno potuto assistere alla presentazione di Stemmen / Voix / Voci, pubblicato da Raffaelli Editore.
Il libro raccoglie una selezione di poesie di Herman Dirk van de Dodeweerd, noto con lo pseudonimo “Armando”, proposte in un’edizione trilingue: neerlandese-francese-italiano. Si tratta di un evento significativo, poiché è la prima volta che l’opera poetica di Armando viene tradotta in italiano e una delle primissime anche in lingua francese.
I relatori, moderati dal presidente
de La Dante di Anversa Emiliano Manzillo, hanno illustrato il loro metodo di lavoro,
basato su un approccio comparativo tra le due lingue di arrivo. Ciascuno ha messo
a disposizione la propria competenza linguistica per sostenere l’altro nella revisione
e nella resa dei testi nella rispettiva lingua madre. Questa collaborazione è stata
resa possibile dal fatto che entrambi conoscono e parlano sia il francese sia l’italiano.

La presentazione è stata accompagnata da supporti multimediali che hanno aiutato il pubblico a seguire meglio i testi e le traduzioni. Inoltre, sono stati proiettati alcuni dipinti dell’autore, a testimonianza della sua attività anche nel campo delle arti visive.
L’iniziativa ha offerto un’occasione preziosa per approfondire l’opera di un autore ancora poco conosciuto fuori dai Paesi Bassi, ma di grande valore artistico e umano.
Francesco Vecchio, tirocinante Erasmus dall'Università di Trieste
Op donderdag 19 juni vond in de foyer van Filmhuis Klappei in Antwerpen (Klappeistraat 2, 2040 Antwerpen) de presentatie plaats van Stemmen / Voix / Voci, uitgegeven door Raffaelli Editore. Leden van La Dante di Anversa waren hierbij aanwezig.
Het boek bevat een
selectie van gedichten van Herman Dirk van de Dodeweerd, beter bekend onder het
pseudoniem ‘Armando’. De bundel verschijnt in een drietalige editie: Nederlands-Frans-Italiaans.
Het is een bijzondere gebeurtenis, want het is de eerste keer dat Armando’s poëzie
in het Italiaans is vertaald, en een van de allereerste keren ook in het Frans.


Onder leiding van Emiliano Manzillo, voorzitter van La Dante di Anversa, vertelden de sprekers over hun werkwijze, gebaseerd op een vergelijkende aanpak tussen de twee doeltalen. Beiden zetten hun taalkennis in om elkaars werk te ondersteunen en de teksten in hun moedertaal zo goed mogelijk weer te geven. Deze samenwerking was mogelijk doordat ze zowel Frans als Italiaans beheersen.
De bijeenkomst begon met een introductie over de historische en culturele context waarin Armando leefde en werkte. Daarbij werd benadrukt hoe belangrijk zijn omgeving is geweest voor het ontstaan van zijn poëtische stem.
Daarna werden enkele
gedichten uit de bundel voorgelezen en besproken. De vertalers lichtten hun keuzes
toe, gingen in op taalkundige uitdagingen, tekstuele dubbelzinnigheden en hun poging
om de oorspronkelijke muzikaliteit van de verzen te behouden. Die muzikaliteit is
een essentieel aspect van Armando’s stijl: hij was immers ook violist.
De presentatie werd
ondersteund met beeldmateriaal, zodat het publiek de teksten en vertalingen beter
kon volgen. Ook werden enkele schilderijen van Armando getoond, als bewijs van zijn
werk in de beeldende kunst.
Het evenement bood
een mooie gelegenheid om kennis te maken met het werk van een auteur die buiten
Nederland nog weinig bekend is, maar een grote artistieke en menselijke waarde heeft.
Vertaling van Laura Andreuzzi en Roberta Tormena, Erasmus uit Universiteit van Triëst
Nessun commento:
Posta un commento